onsdag 1 april 2009

Humor för uttråkade matbloggare

Ni matbloggare som anslutit er till Foody.se - har ni spanat in översättningsfunktionen? Det är fantastiskt roligt. Jag kollade in ett gäng av mina recept, valde ett slumpmässigt och tog "translate" till engelska. Kolja med belugalinser, ugnsrostade tomater och paprikasås - "Haddock with beluga lentils, tomatoes and thick paprika ugnsrostade" - fick en riktigt skön ingredienslista. Eller vad sägs om tredje raden nerifrån? Översättningsrogrammet föreslår att det mörka muscavadosockret gärna kan ersättas med en nypa skräp...

1.5 dl beluga lentils
1 bay leaf (not necessary, but it PERK)
5 slices bacon, preferably ekoreko (or bacon to any part, if you want to be fancy)
1 pkt (200 g) pärltomater
3 garlic cloves
1 tbsp balsamvinäger
1 tbsp dark muscavadosocker (or a pinch of simple litter)
1 Dutte olive oil
salt and pepper

Det tyckte jag var roligt.

5 kommentarer:

Eva sa...

haha.. jättekul, och inte bara skräp - det ska vara ENKELT skräp..
*skrattar gott*

Gabbis sa...

Oj vad vi (P o jag) har skrattat gott, det formligen ekade i köket. Ända tills vi kom på att vi kanske väcker bebisen...

Filippa sa...

Ja, översättningen på nätet är hysteriskt roliga - googles översättningar är sanslösa. Jag skulle översätta ett spanskt recept och fick följande mening för att röra mjöl och äggsockerblandning: Rör i mjöliga och ägga socker lägenhet i flera minuter. *ler*

Pytte sa...

Enkelt skräp ska det vara ja, ha ha! Jag älskar också den här översättningen av mitt risotto-recept där det stod så här:
"Någon dryg deciliter matlagningsvin på det, sjuda och röra som en galning tills det sugits upp av riset."
Matlagningsvin blev förstås matlagning-svin i översättningen, vilket resulterade i den här meningen:
"Someone just over decilitre cooking pig on it, simmer and move like a maniac until it sucked up by the rice."

Hi hi.

Lillan sa...

hahaha!! Sjukt kul. Jag älskar också "or it PERK"

=)